Thành ngữ tiếng Trung Thủ châu đãi thổ hay còn gọi là Há miệng chờ sung đã không còn xa lạ với người Việt Nam, vậy bạn đã biết câu chuyện đằng sau của câu thành ngữ trên là gì chưa? Hãy cùng tìm hiểu qua bài viết hôm nay nha!
Câu chuyện thành ngữ tiếng Trung Há miệng chờ sung
守株待兔
春 秋 时 代 有 位 宋 国 的 农 夫 。他 每 天 早 上 很 早 就 到 田 里 工 作,一直 到 太 阳 下 山才 收 拾 农 具 准 备 回家。
有 一 天,农 夫 正 在 田 里 辛 苦 的 工 作,突 然 却 远 远 跑 来 一 只 兔 子。这 只 兔 子 跑 得 又 急 又 快,一 个不 小 心,兔 子 撞 上 稻 田 旁 边 的 大 树,这 一 撞,撞 断 了 兔 子 的 颈 部,兔 子 当 场 倒 地 死 亡。一 旁 的 农 夫看 到 之 后,急 忙 跑 上 前 将 死 了 的 兔 子 一 手 抓 起,然 后 很 开 心 的 收 拾 农 具 准 备 回 家 把 这 只 兔 子 煮 来吃。农 夫 心 想,天 底 下 既 然 有 这 么 好 的 事,自 己 又 何 必 每 天 辛 苦 的 耕 田?
从 此 以 后,他 整 天 守 在 大 树 旁,希 望 能 再 等 到 不 小 心 撞 死 的 兔 子。可 是 许 多天 过 去了,他 都 没 等到 撞 死 在 大 树 下 的 兔 子,反 而 因 为 他 不 处 理 农 田 的 事,因 此 田 里 长 满 了 杂 草,一 天 比 一 天 更 荒 芜。
Phiên âm của thành ngữ
Dưới đây là bản pinyin của thành ngữ tiếng Trung “thủ châu đãi thổ” (Há miệng chờ sung)
Shǒuzhūdāitù
Chūnqiū shídài yǒu wèi sòng guó de nóngfū. Tā měitiān zǎoshang hěn zǎo jiù dàotián lǐ gōngzuò, yīzhí dào tàiyáng xiàshān cái shōushí nóngjù zhǔnbèi huí jiā.
Yǒu yītiān, nóngfū zhèngzài tián lǐ xīnkǔ de gōngzuò, túrán què yuǎn yuǎn pǎo lái yī zhǐ tùzǐ. Zhè zhǐ tùzǐ pǎo dé yòu jí yòu kuài, yīgè bù xiǎoxīn. Tùzǐ zhuàng shàng dào tián pángbiān de dà shù. Zhè yī zhuàng, zhuàng duànle tùzǐ de jǐng bù, tùzǐ dāngchǎng dǎo dì sǐwáng. Yīpáng de nóngfū kàn dào zhīhòu, jímáng pǎo shàng qián jiàng sǐle de tùzǐ yīshǒu zhuā qǐ. Ránhòu hěn kāixīn de shōushí nóngjù zhǔnbèi huí jiā bǎ zhè zhǐ tùzǐ zhǔ lái chī. Nóngfū xīn xiǎng, tiān dǐxia jìrán yǒu zhème hǎo de shì, zìjǐ yòu hébì měitiān xīnkǔ de gēng tián?
Cóngcǐ yǐhòu, tā zhěng tiān shǒu zài dà shù páng, xīwàng néng zài děngdào bù xiǎoxīn zhuàng sǐ de tùzǐ. Kěshì xǔduō tiān guòqùle, tā dōu méi děngdào zhuàng sǐ zài dà shù xià de tùzǐ, fǎn’ér yīnwèi tā bù chǔlǐ nóngtián de shì, yīncǐ tián lǐ cháng mǎnle zá cǎo, yītiān bǐ yītiān gèng huāngwú.
Nội dung câu chuyện
Bản dịch của thành ngữ gốc “Thủ châu đãi thổ” có ý nghĩa phê phán tương đương thành ngữ “Há miệng chờ sung” của Việt Nam
Thủ châu đãi thổ (Há miệng chờ sung)
Vào thời kì xuân thu có một người nông dân nọ ở nước Tống, ông ta ngày nào cũng ra đồng làm việc rất sớm. Làm cho đến khi mặt trời xuống núi mới thu dọn đồ đạc chuẩn bị trở về nhà.
Có một ngày nọ, người nông dân đang làm việc cực khổ ở ngoài đồng. Đột nhiên lại có một con thỏ từ đằng xa xa chạy đến. Con thỏ chạy vừa vội vừa nhanh, bỗng chốc không cẩn thận va vào gốc cây cạnh ruộng lúa. Nó va chạm làm đứt cổ con thỏ. Nó lăn ra đất chết tại chỗ. Sau khi người nông dân thấy vậy, vội vàng chạy đến dùng tay nắm lấy con thỏ mới vừa chết trước đó dậy. Sau đó ông vui vẻ thu dọn đồ đạc chuẩn bị về nhà làm món thịt thỏ để ăn. Người nông dân trong lòng thầm nghĩ, trên đời đã có những thứ tuyệt vời như thế này rồi thì mình còn phải làm việc vất vả làm gì nữa?
Kể từ đó về sau, ông ta ngày nào cũng ngồi đợi dưới gốc cây cả ngày. Hy vọng sẽ có thể lại gặp một con thỏ vô ý nào đó . Nhưng đã nhiều ngày trôi qua, ông ta chẳng gặp được con thỏ nào cả. Ngược lại, chính vì đất đai không được canh tác, cánh đồng đầy cỏ dại, mỗi ngày một cằn cỗi.
=>Thành ngữ “守株待兔” ngụ ý bảo thủ, không biết linh hoạt. Ngoài ra, cũng dùng để châm biếm những người ăn không ngồi rồi, chỉ chờ vận may
Tìm hiểu về trung tâm hán ngữ Trần Kiến
-Tất cả học viên đều được luyện kĩ phần phát âm để giúp bạn không những tự tin khi giao tiếp, mà còn có lợi thế khi tham gia các cuộc thi HSKK, hùng biện tiếng Trung
-CLB Tiếng Trung luôn cố gắng tạo ra môi trường học thân thiện giúp học viên có nhiều cơ hội thực hành và tìm hiểu văn hoá Trung Hoa.
-Các lớp học HSK của chúng tôi luôn nhận được nhiều sự quan tâm của học viên, đặc biệt là khoá học HSK4. Tất cả học viên đều đạt và đang làm việc tại các công ty đa quốc gia, công ty có vốn đầu tư nước ngoài.
-Giao tiếp thường xuyên với người bản xứ sẽ giúp bạn tăng cao phản xạ nghe nói nhanh hơn.
Địa chỉ: 13 Đường số 1 Khu Dân Cư Cityland Phường 7 quận Gò Vấp
Hotline: 090 1420 566
caulacbotiengtrung365@gmail.com
caulacbotiengtrung.edu.vn
Tham khảo thêm