Lời bài hát Quẻ bói

Tháng 4 5, 2025

Bài hát “Quẻ Bói” (卜卦) do Thôi Tử Cách (崔子格) thể hiện là một ca khúc nhạc Hoa ngữ mang âm hưởng cổ điển, sử dụng nhiều hình ảnh biểu tượng giàu ý nghĩa.

Lời bài hát:

Phiên âm:

Fēng chuī shā dié liàn huā qiān gǔ jiā huà

Sì shuǐ zhōng yuè qíng mí zhe jìng zhōng huā

Zhú lí bā mù pí pá gǒng qiáo yuè xià

Shuí zài tán chàng sī niàn yuǎn fāng qiān guà

Nà nián zhòng xià nǐ bèi shàng xíng náng lí kāi jiā

Gǔ dào páng wǒ yù yǔ lèi xiān xià

Miào lǐ qiú qiān wǒ kū sù qīng méi děng zhú mǎ

Qiú pú sà bǎo yòu wǒ liǎ

Bù tíng de cāi cāi cāi yòu bǔ le yī guà

Jí xiōng huò fú hái shì dān jīng shòu pà

Duì nǐ de ài ài ài wàng duàn le tiān yá

Zào huà nòng rén yuán fèn yīn cuò yáng chā

Lời bài hát Quẻ bói

Dịch nghĩa:

Gió thổi cát, bướm luyến hoa, giai thoại ngàn đời

Tựa như trăng trong nước, tình mê đắm hoa trong gương

Hàng rào trúc, đàn tỳ bà gỗ, dưới trăng cầu vòm

Ai đang đàn hát, nhớ nhung nơi xa vời

Mùa hè năm ấy, anh mang hành trang rời nhà

Bên đường cổ, em muốn nói nhưng lệ tuôn rơi

Trong chùa xin xăm, em khóc kể chuyện thanh mai trúc mã

Cầu Bồ Tát phù hộ cho đôi ta

Không ngừng đoán, đoán, đoán, lại bói thêm một quẻ

Họa phúc chưa biết, vẫn lo lắng sợ hãi

Tình yêu dành cho anh, nhìn mãi tận chân trời

Tạo hóa trêu ngươi, duyên phận sai lầm

Lời bài hát tiếng Trung:

风吹沙 蝶恋花 千古佳话
似水中月 情迷着镜中花
竹篱笆 木琵琶 拱桥月下
谁在弹唱 思念远方牵挂
那年仲夏 你背上行囊离开家
古道旁 我欲语泪先下
庙里求签 我哭诉青梅等竹马
求菩萨保佑我俩
不停的猜 猜 猜 又卜了一卦
吉凶祸福 还是担惊受怕
对你的爱 爱 爱 望断了天涯
造化弄人 缘分阴错阳差
风吹沙 蝶恋花 千古佳话
似水中月 情迷着镜中花
竹篱笆 木琵琶 拱桥月下
谁在弹唱 思念远方牵挂
那年仲夏 你背上行囊离开家
古道旁 我欲语泪先下
庙里求签 我哭诉青梅等竹马
求菩萨保佑我俩
不停的猜 猜 猜 又卜了一卦
吉凶祸福 还是担惊受怕
对你的爱 爱 爱 望断了天涯
造化弄人 缘分阴错阳差
不停的猜 猜 猜 又卜了一卦
是上上签 可还是放不下
对你的爱 爱 爱 望断了天涯
日夜思念 祈求别再变卦

Ý nghĩa bài hát:

“Quẻ Bói” kể về nỗi lòng của một cô gái khi người yêu rời xa, để lại cô trong sự chờ đợi và lo lắng về tương lai của mối tình. Cô tìm đến chùa xin quẻ bói, hy vọng nhận được sự an ủi và lời tiên tri tốt lành cho tình yêu của họ. Tuy nhiên, dù quẻ bói có tốt hay xấu, cô vẫn không thể nguôi ngoai nỗi nhớ và lo lắng về mối tình của mình. Bài hát sử dụng nhiều hình ảnh ẩn dụ như “trăng trong nước”, “hoa trong gương” để diễn tả sự mơ hồ, khó nắm bắt của tình yêu và số phận. Qua đó, bài hát truyền tải thông điệp về sự mong manh của tình yêu và sự bất định của số phận, khiến người nghe cảm nhận được sâu sắc nỗi lòng của nhân vật.

Bài hát Quẻ Bói (卜卦 – Bǔ Guà) của ca sĩ Thôi Tử Cách là một bản nhạc mang đậm màu sắc cổ phong, với ca từ sâu sắc, đầy chất thơ và giai điệu da diết, tạo nên một bức tranh về tình yêu và số phận. Nội dung bài hát kể về một cô gái đang chìm trong nỗi nhớ thương, đau khổ khi người yêu rời xa, và cô tìm đến những quẻ bói để mong biết trước số mệnh của mối tình này. Tuy nhiên, dù có bói bao nhiêu lần, cô vẫn không thể thay đổi hiện thực, cũng không thể xua tan những lo lắng trong lòng. Tác phẩm thể hiện sự giằng xé giữa niềm hy vọng và sự tuyệt vọng, giữa niềm tin vào duyên phận và nỗi sợ rằng tình yêu sẽ không đi đến một kết thúc viên mãn.

Ngay từ những câu hát đầu tiên, bài hát đã mở ra một khung cảnh đầy chất thơ: “Gió thổi cát, bướm luyến hoa, giai thoại ngàn đời.” Hình ảnh “bướm luyến hoa” tượng trưng cho tình yêu đẹp nhưng mong manh, dễ bị cuốn trôi như cát bay trong gió. Bên cạnh đó, tác giả sử dụng hai điển cố nổi tiếng trong văn hóa Trung Hoa: “trăng trong nước”“hoa trong gương” để miêu tả một tình yêu xa vời, dù gần trong gang tấc nhưng không thể nắm bắt. Những hình ảnh như hàng rào trúc, đàn tỳ bà gỗ, cầu vòm dưới trăng càng tô đậm bầu không khí hoài cổ, nơi nhân vật nữ lặng lẽ nhớ về quá khứ và những lời hẹn ước khi xưa.

Sự chia ly được nhắc đến qua câu hát: “Mùa hè năm ấy, anh mang hành trang rời nhà.” Đây là một hình ảnh đầy xót xa, gợi nhắc về những cuộc biệt ly trong các mối tình thời phong kiến, khi người nam nhân phải rời quê hương để thi cử, tòng quân hoặc lập nghiệp, bỏ lại người con gái ngày đêm chờ đợi trong vô vọng. Cô gái đứng bên con đường cũ, nước mắt rơi khi muốn giữ chân người mình yêu nhưng không thể nói ra lời. Khoảnh khắc ấy như một lát cắt đau thương, khắc sâu vào lòng người nghe.

Không thể kiểm soát tương lai, nhân vật nữ tìm đến quẻ bói để mong biết trước kết quả của chuyện tình cảm. Câu hát “Trong chùa xin xăm, tôi khóc kể chuyện thanh mai trúc mã.” cho thấy cô đã từng hy vọng rất nhiều vào tình yêu này, nhưng giờ đây chỉ có thể bất lực cầu xin số mệnh an bài. Thế nhưng, dù xin xăm bao nhiêu lần, kết quả vẫn không thể khiến cô yên lòng. Câu hát “Không ngừng đoán, đoán, đoán, lại bói thêm một quẻ.” thể hiện sự day dứt, lo âu và tuyệt vọng. Mỗi quẻ bói có thể là một hy vọng mong manh, nhưng cũng có thể là một nỗi sợ hãi không dám đối mặt.

Một trong những điểm đáng chú ý trong bài hát là sự tương phản giữa niềm tin vào duyên phận và sự bất lực trước số mệnh. Khi quẻ bói đưa ra kết quả tốt lành (“Là thượng thượng ký, nhưng vẫn không thể buông.”), cô gái vẫn không thể yên tâm, vì trái tim cô chưa từng được giải thoát khỏi nỗi nhớ nhung. Và khi nghĩ đến tình yêu của mình, cô lại chìm vào nỗi đau: “Tạo hóa trêu người, duyên phận sai lầm.” Cô hiểu rằng có những mối tình, dù có duyên nhưng chưa chắc đã có phận, và đôi khi số mệnh lại an bài một kết cục trớ trêu.

Kết thúc bài hát, sự giằng xé trong lòng cô gái vẫn không thể nguôi ngoai. Dù ngày đêm nhớ mong, dù hy vọng số mệnh sẽ thay đổi, cô vẫn chìm trong lo lắng và bất lực. Tình yêu, dù sâu đậm đến đâu, cũng không thể thoát khỏi sự chi phối của số phận. Và những quẻ bói, dù cho thấy kết quả thế nào, cũng không thể giúp cô thay đổi được thực tại.

Nhìn chung, Quẻ Bói không chỉ là một bài hát tình yêu đơn thuần, mà còn chứa đựng triết lý sâu sắc về số phận và tình yêu. Bài hát thể hiện sự bất lực của con người trước duyên phận, sự day dứt của những người yêu nhau nhưng không thể đến được với nhau. Giai điệu buồn man mác, kết hợp với lời ca đầy hình ảnh ẩn dụ, khiến bài hát trở thành một câu chuyện tình buồn, để lại dư âm sâu lắng trong lòng người nghe.

Thông tin liên hệ:

  • Địa chỉ: 13 Đường số 1 Khu Dân Cư Cityland Phường 7 quận Gò Vấp
  • Fanpage Hán Ngữ Trần Kiến
  • Hotline: 036 4655 191
  • caulacbotiengtrung365@gmail.com

Tham khảo thêm:

Từ ghép với 然 (rán) và các cách dùng

1 Số Cấu trúc ngữ pháp với (yī) “一”

Ngữ Pháp Tiếng Trung Với 于

Tìm cửa hàng
Gọi trực tiếp
Chat trên Zalo