Học Tiếng Trung qua bài hát Phi Điểu Và Ve Sầu  – Nhậm Nhiên

Tháng Tám 11, 2022

飞鸟和蝉 – 任然

Phi Điểu và Ve Sầu (飞鸟和蝉) là một ca khúc do Nhậm Nhiên thể hiện. Đây là một bản tình ca mang hình ảnh ẩn dụ về hai người yêu nhau nhưng lại “không cùng thế giới”. Lời bài hát sâu sắc cùng với chất giọng trầm ấm đặc trưng Nhâm Nhiên đã làm cho ca khúc trở nên thu hút và “đi vào lòng người”.

Hãy cùng Câu lạc bộ tiếng Trung và trung tâm Hán Ngữ Trần Kiến thưởng thức và học Tiếng Trung qua bài hát này nhé!

hoc-tieng-trung-qua-bai-hat

Phi Điểu Và Ve Sầu (飞鸟和蝉)  – Nhậm Nhiên (任然)

Lời Trung + Pinyin + lời Việt

Lời 1 

你说青涩最搭初恋

nǐ shuō qīng sè zuì dā chūliàn

Người nói màu xanh thuần khiết đẹp đẽ tựa mỗi tình đầu

如小雪落下海岸线

rú xiǎoxuě luò xiàhǎi ànxiàn

Như bông tuyết nhỏ lạc giữa bờ biển dài vô tận

第五个季节某一天上演

dì wǔ gè jìjié mǒu yītiān shàngyǎn

Vào một ngày nào đó của mùa thứ năm

我们有相遇的时间

wǒ·men yǒu xiāng yù de shíjiān

Sẽ là khoảnh khắc mà chúng ta gặp được nhau

你说空瓶适合许愿

nǐ shuō kōng píng shìhé xǔyuàn

Anh nói lọ thủy tinh rỗng hợp với những điều ước nguyện    

在风暖月光的地点

zài fēng nuǎn yuèguāng de dìdiǎn

Ở nơi có trăng thanh gió mát

第十三月你就如期出现

dì shí sān yuè nǐ jiù rúqī chūxiàn

Vào tháng mười ba, người sẽ xuất hiện như đã hẹn

海之角也不再遥远

hǎi zhī jiǎo yě bù zài yáoyuǎn

Chân trời góc biển cũng chẳng còn xa xôi

Điệp khúc

你骄傲的飞远我栖息的夏天

nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān

Anh ngạo nghễ bay xa, còn em ở lại với mùa hạ

听不见的宣言重复过很多年

tīng bùjiàn de xuānyán chóngfù guò hěn duō nián

Chẳng nghe thấy lời nhắn nhủ của em, cứ thể lặp lại nhiều năm

北纬线的思念被季风吹远

běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn

Niềm nhớ thương nơi vĩ độ Bắc bị cơn gió mùa thổi đi xa

吹远默念的侧脸

chuī yuǎn mò niàn de cè liǎn

Cuốn theo nỗi vương vấn còn đọng lại bên gò má

吹远鸣唱的诗篇

chuī yuǎn míng chàng de shīpiān

Mang cả câu hát trong bài thơ bay đi xa mãi

你骄傲的飞远我栖息的叶片

nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn

Anh ngạo nghễ bay xa, còn em dừng chân bên phiến lá

去不同的世界却从不曾告别

qù bù tóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié

Dù đi đến hai thế giới khác nhau nhưng chưa từng nói lời từ biệt

沧海月的想念羽化我昨天

cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān

Nhớ ngày hôm qua, trăng mọc trên bờ biển xanh cuối cùng tôi cũng thoát xác

在我成熟的笑脸

zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn

nụ cười quen thuộc hé nở trên gương mặt em

你却未看过一眼

nǐ què wèi kàn guò yī yǎn

Vậy mà anh lại chẳng kịp nhìn lấy một lần

Lời 2 

你说空瓶适合许愿

nǐ shuō kōng píng shìhé xǔyuàn

Anh nói lọ thủy tinh rỗng hợp với những điều ước nguyện    

在风暖月光的地点

zài fēng nuǎn yuèguāng de dìdiǎn

Ở nơi có trăng thanh gió mát

第十三月你就如期出现

dì shí sān yuè nǐ jiù rúqī chūxiàn

Vào tháng mười ba, người sẽ xuất hiện như đã hẹn

海之角也不再遥远

hǎi zhī jiǎo yě bù zài yáoyuǎn

Chân trời góc biển cũng chẳng còn xa xôi

你骄傲的飞远我栖息的夏天

nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān

Anh ngạo nghễ bay xa, còn em ở lại với mùa hạ

听不见的宣言重复过很多年

tīng bùjiàn de xuānyán chóngfù guò hěn duō nián

Chẳng nghe thấy lời nhắn nhủ của em, cứ thể lặp lại nhiều năm

北纬线的思念被季风吹远

běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn

Niềm nhớ thương nơi vĩ độ Bắc bị cơn gió mùa thổi đi xa

吹远默念的侧脸

chuī yuǎn mò niàn de cè liǎn

Cuốn theo nỗi vương vấn còn đọng lại bên gò má

吹远鸣唱的诗篇

chuī yuǎn míng chàng de shīpiān

Mang cả câu hát trong bài thơ bay đi xa mãi

你骄傲的飞远我栖息的叶片

nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn

Anh ngạo nghễ bay xa, còn em dừng chân bên phiến lá

去不同的世界却从不曾告别

qù bù tóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié

Dù đi đến hai thế giới khác nhau nhưng chưa từng nói lời từ biệt

沧海月的想念羽化我昨天

cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān

Nhớ ngày hôm qua, trăng mọc trên bờ biển xanh cuối cùng tôi cũng thoát xác

在我成熟的笑脸

zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn

nụ cười quen thuộc hé nở trên gương mặt em

你却未看过一眼

nǐ què wèi kàn guò yī yǎn

Vậy mà anh lại chẳng kịp nhìn lấy một lần

Điệp khúc

你骄傲的飞远我栖息的夏天

nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān

Anh ngạo nghễ bay xa, còn em ở lại với mùa hạ

听不见的宣言重复过很多年

tīng bùjiàn de xuānyán chóngfù guò hěn duō nián

Chẳng nghe thấy lời nhắn nhủ của em, cứ thể lặp lại nhiều năm

北纬线的思念被季风吹远

běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn

Niềm nhớ thương nơi vĩ độ Bắc bị cơn gió mùa thổi đi xa

吹远默念的侧脸

chuī yuǎn mò niàn de cè liǎn

Cuốn theo nỗi vương vấn còn đọng lại bên gò má

吹远鸣唱的诗篇

chuī yuǎn míng chàng de shīpiān

Mang cả câu hát trong bài thơ bay đi xa mãi

你骄傲的飞远我栖息的叶片

nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn

Anh ngạo nghễ bay xa, còn em dừng chân bên phiến lá

去不同的世界却从不曾告别

qù bù tóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié

Dù đi đến hai thế giới khác nhau nhưng chưa từng nói lời từ biệt

沧海月的想念羽化我昨天

cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān

Nhớ ngày hôm qua, trăng mọc trên bờ biển xanh cuối cùng tôi cũng thoát xác

在我成熟的笑脸

zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn

nụ cười quen thuộc hé nở trên gương mặt em

你却未看过一眼

nǐ què wèi kàn guò yī yǎn

Vậy mà anh lại chẳng kịp nhìn lấy một lần

Học Tiếng Trung qua bài hát Phi Điểu Và Ve Sầu – Nhậm Nhiên

(飞鸟和蝉 – 任然) – Chuyên mục từ vựng

青涩 /qīng sè/ thanh xuân

初恋 /chūliàn/ mối tình đầu

许愿 /xǔyuàn/ ước nguyện

遥远 /yáoyuǎn/ xa xôi, xa cách

骄傲 /jiāo’ào/ ngạo nghễ, kiêu hãnh

栖息 /qīxī/ dừng/ở lại, đậu

宣言 /xuānyán/ nhắn nhủ, nhắc nhở

季风 / jìfēng/ gió mùa

重复 /chóngfù/ lặp lại, nhắc lại

侧脸 /cè liǎn/ gò má

吹 /chuī/ thổi

默念 /mò niàn/ nỗi vương vấn, đọc thầm

诗篇 /shīpiān/ bài thơ, áng thơ

叶片 /yèpiàn/ phiến lá

告别 /gàobié/ từ biệt, cáo từ

沧海 /cānghǎi/ biển xanh

想念 /xiǎngniàn/ nỗi nhớ, nhớ nhung

羽化 /yǔhuà/ thoát xác, hóa bướm

笑脸 /xiàoliǎn/ nụ cười trên khuôn mặt

看过一眼 /kàn guò yī yǎn/ nhìn qua 1 lần Ca từ của bài hát Phi Điểu Và Ve Sầu rất đẹp và trữ tình, nó khiến chúng ta phải ngẫm nghĩ về tình yêu trong cuộc sống thực. Đây là một ca khúc vô cùng phù hợp để nghe vào thời điểm giao mùa cuối hè – đầu thu đấy, bạn hãy thêm nó vào playlist học Tiếng Trung qua bài hát của mình và từ từ cảm nhận nhé.

Để tham khảo các khoá học và các sự kiện miễn phí, các bạn nhớ subcribe kênh Facebook của chúng tớ nhé !

Tham khảo thêm

Học Tiếng Trung qua bài hát – Cá Lớn (Đại Ngư) 周深 – 大鱼 

Tìm cửa hàng
Gọi trực tiếp
Chat trên Zalo